国产aaaa级全身裸体精油片_337p人体粉嫩久久久红粉影视_一区中文字幕在线观看_国产亚洲精品一区二区_欧美裸体男粗大1609_午夜亚洲激情电影av_黄色小说入口_日本精品久久久久中文字幕_少妇思春三a级_亚洲视频自拍偷拍

中國(guó)話語(yǔ)與中國(guó)譯學(xué) 中國(guó)話語(yǔ)與中國(guó)譯學(xué)

中國(guó)話語(yǔ)與中國(guó)譯學(xué)

  • 期刊名字:上海翻譯
  • 文件大?。?61kb
  • 論文作者:楊曉波
  • 作者單位:華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院
  • 更新時(shí)間:2020-06-12
  • 下載次數(shù):
論文簡(jiǎn)介

上海翻譯anghai Journal of Translators2011No.2中國(guó)話語(yǔ)與中闋學(xué)楊曉波(華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,上海200[摘要]回眸中國(guó)百年學(xué)術(shù),在西風(fēng)東漸下,整個(gè)20世紀(jì)中國(guó)人文學(xué)科研究深罹“失語(yǔ)癥”。譯學(xué)自不例外。本文追溯中國(guó)傳統(tǒng)譯論之發(fā)展,重審其價(jià)值,發(fā)掘其獨(dú)特的中國(guó)話語(yǔ)特色,并提出以建構(gòu)中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)為基礎(chǔ)來(lái)建構(gòu)中國(guó)譯學(xué)。本文所謂中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ),乃一套借鏡傳統(tǒng)博取西論,既能解決本國(guó)特有問(wèn)題,又可參與國(guó)際學(xué)術(shù)對(duì)話的話語(yǔ)體系。本文景后以當(dāng)代中國(guó)譯界一些嘗試性的中國(guó)話語(yǔ)運(yùn)用為例,以顯示其強(qiáng)大闡釋力。[關(guān)鍵詞]中國(guó)話語(yǔ);中國(guó)譯學(xué);中國(guó)傳統(tǒng)譯論[中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]16729358(2011)02001105羅新璋先生鉤沉史料,追本溯源,從我國(guó)歷來(lái)對(duì)個(gè)多世紀(jì)前,在“救國(guó)圖強(qiáng)”的吶喊聲中,西翻譯的論述中歸納出一條線索:“案本一求信一神學(xué)東漸,中國(guó)學(xué)人始放眼世界。無(wú)奈在此百年中,中似一化境”,并認(rèn)為該四個(gè)概念是既獨(dú)立又聯(lián)系,且國(guó)傳統(tǒng)文化卻兩度遭劫,棄如敝履。籠罩在西學(xué)下漸次發(fā)展的統(tǒng)一體,是我國(guó)翻譯理論體系的重要組的中國(guó)學(xué)術(shù),行至世紀(jì)之交,在百年回眸中幡然醒成部分與最初基石(1984:19)。我們認(rèn)為,簡(jiǎn)言之悟:“整個(gè)20世紀(jì)中國(guó)的人文學(xué)科研究實(shí)際上都患中國(guó)傳統(tǒng)譯論濫觴于佛經(jīng)翻譯,道安提出“案本”,上了失語(yǔ)癥’全盤套用西方的話語(yǔ)系統(tǒng)沒有自乃要求忠實(shí),中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想即以“忠實(shí)”一以貫己的理論話語(yǔ),大部分中國(guó)人文學(xué)科研究都削足適之。佛經(jīng)翻譯的“案本”其實(shí)包含有兩個(gè)傾向:文與履地成了西方話語(yǔ)系統(tǒng)的注腳?!?曹順慶,2001:1)質(zhì),當(dāng)然最高超的譯文往往能調(diào)和文質(zhì),而成“新中國(guó)譯學(xué)亦不例外,在實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)向現(xiàn)代的過(guò)渡譯”(如玄奘的譯文)。然而這種二元標(biāo)準(zhǔn)最終還是后,旋即被拋入強(qiáng)勢(shì)的西方話語(yǔ)之中,時(shí)而被“科學(xué)讓位給了更穩(wěn)定的三元標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、雅”;“求化”,時(shí)而又被“解構(gòu)”。中國(guó)譯學(xué)正罹患嚴(yán)重“失語(yǔ)信”與“求達(dá)”、“求雅”形成了辯證的互動(dòng),該標(biāo)準(zhǔn)癥”。早在半個(gè)世紀(jì)前,董秋斯便提出要建立中國(guó)時(shí)間成了翻譯的金科玉律。然而,按中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)翻譯理論;二十多年前,至今影響巨大的《翻譯論思維,多元并非最穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)最穩(wěn)定最永恒的乃集》以羅新璋先生一篇鴻文起首(1984:119),呼吁元。于是神似”說(shuō)中一元論傾向初見端倪;而“化建立“我國(guó)自成體系的翻譯理論”,曾引發(fā)有關(guān)建設(shè)境”說(shuō)最終將其推向極至,直通“道”的范疇,成為中中國(guó)譯學(xué)”的大討論。然而,該文自出版以來(lái)亦屢國(guó)傳統(tǒng)思維對(duì)翻譯本體論作的最高概括。其后的本遭質(zhì)疑(譚載喜,195:16;張南峰,2004:4351;朱土譯論,雖亦有吉光片羽(如許淵沖的“三美三化三純深,2008:3-24),以至如今學(xué)界再言“中國(guó)譯學(xué)”之”論),但難越“化境”說(shuō)的高峰。此后中國(guó)譯界西或“自成體系”,總是慎而又慎。風(fēng)東漸,傳統(tǒng)譯論漸成式微。中國(guó)是具有悠久翻譯歷史的國(guó)家這是事實(shí);而20世紀(jì)后半葉,中國(guó)翻譯研究的話語(yǔ)實(shí)則交給中國(guó)古代流傳下來(lái)的譯論皆只言片語(yǔ)、不成體系,這了西方譯論。中國(guó)傳統(tǒng)譯論在經(jīng)歷了一輪發(fā)掘與批也是事實(shí)。那么,中國(guó)現(xiàn)代譯學(xué)該如何向傳統(tǒng)借鏡,判后,時(shí)至21世紀(jì),仍未復(fù)蘇。那么,中國(guó)傳統(tǒng)譯論向西方博取?又能否打上中國(guó)標(biāo)記且自成體系呢?緣何不振?其癥結(jié)究竟何在?這不得不引起我們的要回答這些問(wèn)題,我們不妨從羅先生那篇文章談起,反思。對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的價(jià)值作一番再考量。筆者認(rèn)為,其主要原因在于,雖中國(guó)古代哲學(xué)與2中國(guó)傳統(tǒng)譯論價(jià)值之再考量文論甚為發(fā)達(dá),而中國(guó)傳統(tǒng)譯論較少與之真正互動(dòng),2.1“案本一求信一神似—化境”——中國(guó)傳統(tǒng)譯雖常援引借勢(shì)以申己意然多為點(diǎn)綴或修辭之資。論之發(fā)展與式微中國(guó)a兒+時(shí)語(yǔ)言的哲學(xué)思中國(guó)煤某收稿日期]2010-12-29CNMHG作者簡(jiǎn)介】櫪曉波華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院博士研究生研究方向:對(duì)比語(yǔ)言季哲學(xué)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論與實(shí)賤考,如“意一言”之辯,而啟“譯文一原文”之辯,從而悟”式思維與“立象盡意”的象征性語(yǔ)言,避免了西對(duì)翻譯本體進(jìn)行形而上的追問(wèn);或可借品藻之風(fēng)發(fā)方理論因一味尚“科學(xué)”,尚“精確”,而將闡釋對(duì)象展出一套譯本品評(píng)模式,讓“譯話”發(fā)揚(yáng)光大,與“詩(shī)切割得支離破碎。然而,優(yōu)勢(shì)在一定條件下也會(huì)轉(zhuǎn)話”、“詞話”等并駕齊驅(qū)。然而,由于中國(guó)古代知識(shí)化為劣勢(shì),因而相比于西方話語(yǔ),中國(guó)傳統(tǒng)話語(yǔ)亦存分子重仕途,以通四書五經(jīng)為首務(wù),象寄之才遂被視在兩方面缺陷:一,在嚴(yán)密的分析論證及邏輯推理方為“小辨”(孔子語(yǔ))(陳???2000:5),翻譯學(xué)從未面中國(guó)傳統(tǒng)話語(yǔ)缺乏自己獨(dú)特的語(yǔ)匯。二,中國(guó)傳成為顯學(xué)。近一百年來(lái)中國(guó)傳統(tǒng)文化又兩度遭棄,統(tǒng)話語(yǔ)的“點(diǎn)悟”式言說(shuō)方式要求讀者有極強(qiáng)的領(lǐng)至20世紀(jì)學(xué)界提出建立中國(guó)譯學(xué)”,譯學(xué)在中國(guó)悟能力。非但如此,即便這套話語(yǔ)的使用者也必須實(shí)已被拔離了傳統(tǒng)的土壤,哪經(jīng)得起“歐風(fēng)美雨”的擁有真正的智慧不然則極易產(chǎn)生“任意的,不負(fù)責(zé)澆淋?中國(guó)譯學(xué)從此喪失了與傳統(tǒng)文化“金風(fēng)玉任的印象批評(píng)?!?葉維廉,2006:10)露”的那“一相逢”??偠灾?中西理論擁有兩套不同的話語(yǔ)系統(tǒng)誠(chéng)然,語(yǔ)言文字是最帶有民族特性的東西,各我們不能以一套壓倒另一套,或簡(jiǎn)單地以一套闡釋國(guó)的翻譯理論都深深植根于本國(guó)的歷史結(jié)構(gòu)和特定另一套,而應(yīng)相互對(duì)話,取長(zhǎng)補(bǔ)短,從而建立起一套文化土壤之中?!?陳福康,200:1i)自20世紀(jì)上半既能解決各自特有的問(wèn)題,又能給予國(guó)際譯界共同葉起,西方譯學(xué)蓬勃發(fā)展,雖百家爭(zhēng)鳴,百舸爭(zhēng)流然關(guān)注的問(wèn)題以獨(dú)特解答視角的話語(yǔ)體系。那么,在每一理論無(wú)不以西方文化為本位,又以西方哲學(xué)傳統(tǒng)譯論趨于式微的今天,我們提倡中國(guó)話語(yǔ),是否(包括語(yǔ)言學(xué))為羽翼。因此,當(dāng)我們向自己的傳統(tǒng)意味著復(fù)古呢?進(jìn)一步說(shuō),是否意味著拋棄西方理借鏡應(yīng)將觸角伸得更長(zhǎng)些,不僅將傳統(tǒng)譯論,更應(yīng)論,甚至拋棄現(xiàn)代白話,突然“之乎者也”起來(lái)呢?將整個(gè)中國(guó)文化(尤其是哲學(xué)與美學(xué))視為中國(guó)譯句話,本文所謂的“中國(guó)話語(yǔ)”,究竟是什么意思學(xué)成長(zhǎng)的土壤。中國(guó)傳統(tǒng)譯論雖萌發(fā)于中國(guó)文化土下文詳言之。壤,但因上述原因,未能茁壯成長(zhǎng)。盡管如此,學(xué)界3中國(guó)譯學(xué)之話語(yǔ)建設(shè)普遍認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)譯論之價(jià)值,乃為后世提供了一3.1借鏡傳統(tǒng)博取西論,以發(fā)今聲系列研究“母題”。其實(shí)中國(guó)傳統(tǒng)譯論涉及之話題羅新璋先生所謂中國(guó)譯學(xué)之“自成體系”,近年西方譯論在同時(shí)或稍后皆納入彀中。因此筆者認(rèn)來(lái)屢遭質(zhì)疑綜其異議觀點(diǎn)大致有二:一,“自成體為,中國(guó)傳統(tǒng)譯論卓然于西方譯論之林乃是從“案系”說(shuō)易導(dǎo)致守成型研究心態(tài)(朱純深,2008:3),過(guò)本”到“化境”,以東方思維道出的那套獨(dú)特的中國(guó)分強(qiáng)調(diào)之則更可能令中國(guó)譯學(xué)陷入狹隘民族主義話語(yǔ)。而我們所謂的“中國(guó)譯學(xué)”建設(shè),必是以“中的泥坑(譚載喜,1995:16)。二,中國(guó)傳統(tǒng)譯論實(shí)則國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)”建設(shè)為基礎(chǔ)的。不成體系,那些只言片語(yǔ)與其說(shuō)是理論,不如說(shuō)是22“得意忘言,出神入化”—獨(dú)具特色的中國(guó)“偏論”、“散論”(譚載喜,1998:13)。筆者認(rèn)為,這傳統(tǒng)譯論話語(yǔ)些批評(píng)不無(wú)道理,以此為戒,我們便得到兩點(diǎn)啟發(fā):中國(guó)傳統(tǒng)譯論亦可用另八個(gè)字概括,即“得意一,中國(guó)譯學(xué)應(yīng)扎根本國(guó)文化土壤,發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì),忘言,出神人化”。此八字將譯學(xué)蒙上了一層老莊正視當(dāng)前不足,廣泛借鑒西論。二,我們應(yīng)繼承傳統(tǒng)哲學(xué)的思辨色彩莊子的“意一言”之辯遂轉(zhuǎn)化成了譯論,并對(duì)其進(jìn)行現(xiàn)代闡釋,發(fā)展其對(duì)現(xiàn)代學(xué)術(shù)問(wèn)題譯文一原文”之辯。相比于“案本一求信一神似一的闡釋力;不僅如此,我們的目光還應(yīng)超越傳統(tǒng)譯論化境”,這八個(gè)字更提醒我們?nèi)リP(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)話語(yǔ)而俯瞰整個(gè)中國(guó)本土文化,以中國(guó)特有的思維方式的獨(dú)特魅力。思考翻譯,用中國(guó)特有的言說(shuō)方式闡釋翻譯,并在思中西文化在發(fā)軔之初即走上了兩條不同的發(fā)展考與闡釋過(guò)程中建立起一套有自己特色的話語(yǔ)體道路。當(dāng)西方人執(zhí)著于邏輯推理與精確定義之時(shí),系作為中國(guó)譯學(xué)的思想體中國(guó)人卻發(fā)展出了另一套以“啟智、點(diǎn)悟”與“以少我們可以用十二個(gè)字來(lái)概括中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)之建總多”為特色的理論話語(yǔ)。相比于西方話語(yǔ),中國(guó)設(shè)即“借鏡傳統(tǒng)博取西論,以發(fā)今聲”?!敖桤R傳傳統(tǒng)話語(yǔ)至少具有以下兩方面優(yōu)勢(shì):一,中國(guó)傳統(tǒng)話統(tǒng)”此皿羊料。中國(guó)傳統(tǒng)理語(yǔ)善于宏觀把握事物避免了西方哲學(xué)將主客割裂論漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河而陷入的理論誤區(qū)。二,如果說(shuō)西方話語(yǔ)是理性的,中CNMH體系,為現(xiàn)代學(xué)術(shù)那么中國(guó)話語(yǔ)則是詩(shī)性的,其“以少總多”的“點(diǎn)、提供了大量可供開掘改造利用的寶貴資源。有人責(zé)怪中國(guó)傳統(tǒng)理論的話語(yǔ)太模糊,不善精確定義殊西方譯學(xué)引進(jìn)國(guó)內(nèi)三十多年來(lái),中國(guó)一直充當(dāng)不知西方文論許多關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)也同樣有其含糊處,如著西方譯論的試驗(yàn)場(chǎng),中國(guó)豐富的翻譯實(shí)踐及翻譯對(duì)于“美”、“美感”的定義,再比如結(jié)構(gòu)主義解構(gòu)主歷史皆削足適履方枘圓鑿地作了西方譯論的“腳義中大量艱澀的術(shù)語(yǔ)。其實(shí)從根本上說(shuō)任何文論注”。難道西方語(yǔ)言學(xué)真可以解決中外語(yǔ)言互譯的術(shù)語(yǔ)都只能做到大致明確,不可能像“1+1=2”那技術(shù)問(wèn)題嗎?難道“多元系統(tǒng)論”對(duì)中國(guó)各時(shí)期的么簡(jiǎn)單(曹順慶,2001:22)。因而,中國(guó)傳統(tǒng)理論那翻譯活動(dòng)都具有說(shuō)服力嗎?難道翻譯的本質(zhì)真的就套術(shù)語(yǔ)“絲毫不比歐洲語(yǔ)言中的大部分概念詞匯更是“操控”與“改寫”嗎?不盡然也!我們就最后模糊……只要它們一露面,[中國(guó)讀者]就知道是它個(gè)問(wèn)題試用中國(guó)傳統(tǒng)理論話語(yǔ)闡釋之以期與西方們。(宇文所安,200導(dǎo)言3)然而,由于長(zhǎng)期的拋?zhàn)g論進(jìn)行初步的對(duì)話。棄,這套語(yǔ)匯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代學(xué)者來(lái)說(shuō)已變得陌生,因此當(dāng)今譯界最為頭痛的問(wèn)題也許是對(duì)翻譯本質(zhì)的在強(qiáng)勢(shì)的西方話語(yǔ)壓境下,只好棄置不用。如今我定義。翻譯從最初的“模仿”、“對(duì)等”戲劇性地轉(zhuǎn)變們要建構(gòu)中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ),必得從中國(guó)傳統(tǒng)理論中爬為如今的“操控”、“改寫”;翻譯本質(zhì)一變,對(duì)譯者主梳岀有價(jià)值的思想,在使用中逐漸恢復(fù)中國(guó)傳統(tǒng)話體性的理解也隨即轉(zhuǎn)變,譯者從“媒人”、“仆人”語(yǔ)的言說(shuō)能力躍而成為了“操控者”與“改寫者”。至此,“忠實(shí)其次,我們也應(yīng)橫向地“博取西論”。近半個(gè)世二字就如同嬰兒,隨洗澡水一同潑掉了。西方翻譯紀(jì)是西方譯學(xué)“狂飄突進(jìn)”的時(shí)期,尤以語(yǔ)言學(xué)派以研究從語(yǔ)文學(xué),到語(yǔ)言學(xué)再到解構(gòu)主義,大致經(jīng)歷后的理論最為豐富多彩。無(wú)視人家的成就,坐井觀了三種范式,雖研究視野大大拓寬,然而對(duì)于翻譯本天固步自封,對(duì)中國(guó)譯學(xué)的建設(shè)顯然是不利的。國(guó)質(zhì)的闡釋卻如同翻烙餅—只是從“信”翻到了外好些優(yōu)秀的理論特別是描寫性理論,如“多元系“不信”。令我們遺憾的是,國(guó)內(nèi)譯界似乎隨西風(fēng)飄統(tǒng)論”,為中國(guó)傳統(tǒng)譯論所無(wú),可批判地加以吸收。轉(zhuǎn)若蓬,當(dāng)今本土理論對(duì)翻譯本質(zhì)問(wèn)題一直噤若寒不但是西方翻譯理論,西方譯界在多年研究過(guò)程中蟬。難道中國(guó)話語(yǔ)在此問(wèn)題上不具有闡釋力嗎?我產(chǎn)生的理論話題,也值得我們吸收并展開討論,如翻們也許忘卻了前輩閃爍著東方智慧的詩(shī)意言說(shuō)。譯的本質(zhì)翻譯的心理翻譯的倫理,翻譯與權(quán)力、意錢鍾書先生認(rèn)為,翻譯乃“化”,翻譯的最高境識(shí)形態(tài)的關(guān)系,等等。界即“化境”。此說(shuō)乃是對(duì)翻譯本質(zhì)的極佳概括,既最后,不論是“借鏡傳統(tǒng)”抑或“博取西論”,目道出了翻譯的過(guò)程——“化”,又秉承了中國(guó)特有的的都是“以發(fā)今聲”。所謂“今聲”,包含兩種聲音:境界說(shuō)指明了翻譯的最高境界—“化境”。一個(gè)其一,對(duì)本國(guó)特有問(wèn)題的解答。如中外語(yǔ)言互譯的“化”字在讀者腦海中點(diǎn)化出了兩種文化動(dòng)態(tài)交融規(guī)律譯本的比較與批評(píng)翻譯與社會(huì)文化及意識(shí)形的過(guò)程這是奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“功能對(duì)等”望塵態(tài)的關(guān)系,翻譯史,等等。其二,對(duì)國(guó)際譯界共同關(guān)莫及的。奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)的定義(先從語(yǔ)義,再?gòu)淖⒌膯?wèn)題的解答。如翻譯的本質(zhì),翻譯的主體,翻譯語(yǔ)體,用最近似、自然的對(duì)等在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)信批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),等等息),用莊子“得意忘言”四字足以概括。本文認(rèn)為,中國(guó)譯學(xué)建設(shè)的基礎(chǔ),乃話語(yǔ)建設(shè)。受解構(gòu)主義影響興起的一系列翻譯理論,實(shí)則中國(guó)譯學(xué)是世界譯學(xué)大家族的一員,因此不可能擺是對(duì)以奈達(dá)為代表的語(yǔ)言學(xué)派的反叛。如果說(shuō)語(yǔ)言脫圍繞世界共同問(wèn)題的公轉(zhuǎn),而作獨(dú)立的自轉(zhuǎn);然而學(xué)派最終使翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程變成了僵死的科學(xué)教既是其中一份子,就必須發(fā)出自己的聲音。西方譯條譯者的主體性因此受到否定,那么解構(gòu)主義便通論并不是太陽(yáng),它也由各式各樣的行星組成大家一過(guò)“解放譯者”割裂原文與譯文的關(guān)系,使翻譯的起圍繞著翻譯的共同問(wèn)題旋轉(zhuǎn),但又彼此遙望,就像本質(zhì)走向了另一極端。這種對(duì)翻譯本質(zhì)及譯者主體在黑夜之中遙望星空,讓我們?nèi)粲兴肌P缘恼`解否定了“忠實(shí)”,將翻譯研究拋出了本體論3.2從以西釋中到中西對(duì)話的軌道。其實(shí),中國(guó)古人很早就討論過(guò)理解的主體在上文,我們描繪了一片世界譯學(xué)群星輝映的性問(wèn)題?!霸?shī)無(wú)達(dá)詁”即告訴我們“作者未必然,讀天空。不僅譯學(xué),人類智慧的光芒本該是多姿多彩者何中國(guó)煤化工最早言說(shuō)理解主的。我們建立中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ),進(jìn)而建立中國(guó)譯學(xué),不體性CNMHG以意逆志”(《孟是為作繭自縛、閉關(guān)自守,而是為參與世界學(xué)術(shù)的對(duì)子已奶P會(huì)去推測(cè)作者本意。然而因各人修養(yǎng)、經(jīng)歷、世界觀的不同,憑一已之“意”揣摩出來(lái)的作者之“志”必千差萬(wàn)別。因此,其理論可否創(chuàng)造性地用于闡釋翻譯呢?王宏印教授后人往往將“知人論世”(《孟子·萬(wàn)章下》)與“以進(jìn)行了有益的嘗試意逆志”并舉?!爸苏撌馈奔匆罅私庾髡叩纳岢?《詩(shī)品》的創(chuàng)作之道乃“師法自然”,其平、思想及其所處的時(shí)代背景。“以意逆志”與“知英譯亦如是?!耙?yàn)榉g之法就是師法自然?!比苏撌馈彪m是針對(duì)文學(xué)鑒賞而言的然而對(duì)翻譯依(2002:103)何謂“師法自然”?他援引《詩(shī)品》中然具有指導(dǎo)意義。其實(shí)任何藝術(shù)都體現(xiàn)出創(chuàng)造者和“俱道適往,著手成春”八字,簡(jiǎn)釋了文學(xué)藝術(shù)翻譯接受者的主體性,然而主體性是有限度的藝術(shù)是有“師法自然”的表現(xiàn)手法,并分十大類予以解說(shuō)法則的,一味夸大主體性,只會(huì)遁入“六經(jīng)注我”的(2003:258-275)。且看十個(gè)標(biāo)題:一,立名:同聲相魔道??鬃釉?“七十而從心所欲,不逾矩。”(《論語(yǔ)求;二,走筆:運(yùn)思取勢(shì);三,簡(jiǎn)潔:如沙淘金;四,規(guī)為政》)錢鍾書先生化用此語(yǔ)以言藝術(shù),云:“蓋藝整:變化統(tǒng)一;五,意韻:丘壑濡染;六,形象:萬(wàn)象更之至者,從心所欲,而不逾矩。”(2007:155)“藝”之新;七,節(jié)奏:生命律動(dòng);八,連貫:文氣浩然;九,謀至者若如是,那么,“譯”之至者呢?篇:胸有成竹;十,標(biāo)題:領(lǐng)袖風(fēng)采。相比于西方譯論當(dāng)然,不論譯者還是讀者的主體性,都是不可避不厭其煩的析縷分條,上述十條是否讓人感覺蕩氣免的,百分之百的“信”乃“雖不能至,心向往之”的回腸、余音繞梁?這是中國(guó)特有的對(duì)藝術(shù)的言說(shuō)方夢(mèng)想。西方譯論對(duì)翻譯本質(zhì)及譯者主體性的言說(shuō),式。中國(guó)話語(yǔ)尚整合,各類藝術(shù)相通相合,因此在以只是在“信”與“不信”,否定與夸大之間走極端。然上對(duì)翻譯的論述中,作者不斷借勢(shì)中國(guó)書畫美學(xué)來(lái)而,當(dāng)我們說(shuō)翻譯的本質(zhì)乃追求“化境”,譯者主體闡釋翻譯藝術(shù)。當(dāng)闡釋譯者如何提煉主旨以求簡(jiǎn)潔性是通過(guò)“以意逆志,知人論世”而達(dá)到的“從心所之時(shí),作者以書法的“中鋒行筆”喻之(2003:262欲,而不逾矩”的高級(jí)階段,我們沒有偏執(zhí)任何一263),精準(zhǔn)的譯文如筆筆中鋒,力透紙背,展現(xiàn)出一端。這種言說(shuō)的智慧與魅力恰與中國(guó)“天人合一”種“骨力”。當(dāng)闡釋譯者如何追求神似以表現(xiàn)原作及“陰陽(yáng)相生相克”的思想一脈相承。其不同與西意韻之時(shí),作者隨即讓讀者眼前展現(xiàn)出一幅中國(guó)潑方處,乃是善于在“信”與“不信”,似與非似,主體與墨大寫意山水,“繪畫中的胸中丘壑經(jīng)筆墨而濡染客體,原文與譯文等矛盾間保持一種“張力”,用中成天地氤氳,畫面上只見一團(tuán)生機(jī),不見筆法墨國(guó)的話語(yǔ)表達(dá),即“中庸”或“和跡。”(2003:265-266)4中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)之實(shí)踐嘗試王宏印教授對(duì)翻譯的闡釋,秉承了中國(guó)話語(yǔ)錢鍾書以后,對(duì)翻譯進(jìn)行“中國(guó)式”闡釋的學(xué)者“啟智、點(diǎn)悟”與“以少總多”的特色。當(dāng)西方的邏輯不多,最具代表的是許淵沖。許老同時(shí)也是譯作等推理與析縷分條式的解說(shuō)對(duì)藝術(shù)問(wèn)題束手無(wú)策時(shí),身的翻譯家,其譯論早為譯界熟知,故本文略去不中國(guó)式的詩(shī)意言說(shuō),或許能帶領(lǐng)“有慧根”的讀者談。下文所舉三例,乃向?yàn)樽g界所忽視者,尤其“譯體悟到藝術(shù)的真諦。話”,甚至差點(diǎn)被“西方標(biāo)準(zhǔn)派”踢出翻譯研究的4.2奚永吉:“古典式”譯評(píng)的獨(dú)特魅力大門當(dāng)中國(guó)文學(xué)批評(píng)被西方文論占領(lǐng),言必稱“主4.1王宏印:“師法自然”的翻譯美學(xué)義”時(shí),我們不禁要問(wèn),西方文學(xué)有無(wú)“風(fēng)骨”,有無(wú)王宏印教授是典籍英譯專家,多年沉潛于中國(guó)“文氣”?以戲劇為例,中國(guó)古人在評(píng)論戲劇之時(shí)古典哲學(xué)、美學(xué)與詩(shī)歌的譯介,并對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論作愛標(biāo)舉一個(gè)“趣”字,“大有凡有所評(píng),必涉趣’字之出過(guò)現(xiàn)代的梳理與詮釋。對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的體悟,使其概。”(奚永吉,2007:引言)那么,莎劇亦有“趣”否?創(chuàng)造性地將中國(guó)古典思想與話語(yǔ)運(yùn)用于對(duì)翻譯的闡莎劇譯本能體現(xiàn)其“趣”否?奚永吉先生的回答是釋。他的譯論及譯評(píng)中莫不閃爍著中國(guó)古典美學(xué)的肯定的:“在古今中外的戲劇史上,劇作家歷來(lái)視智慧光芒。趣’為機(jī)杼”;“天下文章當(dāng)以趣為第一,莎譯同王宏印教授的《<詩(shī)品>注釋與司空?qǐng)D詩(shī)學(xué)研然。”(同上)究》(2002)一書是對(duì)晚唐詩(shī)人司空?qǐng)D《詩(shī)品》的系統(tǒng)奚永吉先生在莎劇及莎劇譯本中拈得一個(gè)研究與英譯?!对?shī)品》為一組二十四首“論詩(shī)詩(shī)”,亦“趣論亦詩(shī)其中歸納了中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的主要范疇。中想及中國(guó)煤化工時(shí)莎劇的美學(xué)思細(xì)致分析。全書國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù),不論詩(shī)、書、畫樂,本是息息相通的,因共八CNMH較”之宗旨將譯此《詩(shī)品》構(gòu)建的美學(xué)體系并不僅限于詩(shī)歌。那么作與原作的比較,譯作間的比較,上升為不同文化間的文學(xué)與美學(xué)的比較。其余七章,從七個(gè)方面對(duì)莎踐可在哪些方面對(duì)西方譯論進(jìn)行補(bǔ)充或證偽?我們譯審美進(jìn)行了比較,分別為:主體別趣、客體通趣、體不但可以向世界提出一系列有自己特色的話題,并趣、語(yǔ)趣、意趣、機(jī)趣、奇趣,可謂面面俱到。奚永吉應(yīng)參與共同話題的探討,如翻譯的本質(zhì),翻譯的主先生的譯評(píng)以中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)概念為綱,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)體,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等等。在討論中,我們應(yīng)有自己的文論廣征博引,字里行間透露著從《文心雕龍》、《滄話語(yǔ),自己的立場(chǎng),而不是鸚鵡學(xué)舌,人云亦云。浪詩(shī)話》、《人間詞話》到《管錐編》一脈相承下來(lái)的如果說(shuō)西方話語(yǔ)是理性的,那么中國(guó)話語(yǔ)則是文人雅趣。此類譯評(píng)為西方所無(wú),故筆者稱其為中詩(shī)性的。這本是兩種對(duì)世界的不同言說(shuō)方式,我們國(guó)“古典式”譯評(píng)。不能將各自的特點(diǎn)視為缺點(diǎn),而應(yīng)相互對(duì)話,取長(zhǎng)補(bǔ)4.3小品類“譯話”:中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)話的余緒短。在21世紀(jì),在全球處于“科學(xué)主義”籠罩下的中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)的特點(diǎn)之一,乃批評(píng)家的非今天,中國(guó)詩(shī)性話語(yǔ)走向世界有著極為深遠(yuǎn)的意義職業(yè)化,即批評(píng)家多為作家反串。中國(guó)的譯評(píng)亦不科學(xué)與藝術(shù),乃兩種對(duì)世界的不同言說(shuō)方式,我們期例外。從早期佛經(jīng)翻譯者對(duì)翻譯的零星論述,到嚴(yán)待迎來(lái)其精彩的對(duì)話,這也便是學(xué)術(shù)的真正意義所復(fù)、林琴南,再到余光中、思果等人,“譯者論譯”成在。所謂學(xué)術(shù),不是偏向任何一極的獨(dú)語(yǔ),而是在多為中國(guó)翻譯批評(píng)發(fā)展的一條主線。譯者們從自身經(jīng)極之間尋找一種必要的張力用中國(guó)的話語(yǔ)表達(dá),即驗(yàn)中歸納出對(duì)翻譯的體悟,其中的吉光片羽,啟蒙了尋求一種“和而不同”的“中庯”境界。一代又一代譯人,許多話題亦成為了日后翻譯研究的“母題”。然而,近年竟有學(xué)者提議將這些“譯者參考文獻(xiàn)經(jīng)驗(yàn)談”踢出翻譯研究的大門(王宏志,2007:8)。[1]曹順慶,等.中國(guó)古代文論話語(yǔ)[M]·成都:巴蜀出而縱觀近年譯壇,此類文章似逐漸消失于人們的視版社,2001野,代之而起的是大量借西方譯論開出的“空頭支[2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教票”,不少文章言之無(wú)物,味同嚼蠟。育出版社,2000東西方文論的體式自古有別西方注重邏輯推3]羅新球,我國(guó)自成體系的翻譯理論A].羅新章,翻理,長(zhǎng)于理性思辨,往往洋洋灑灑,長(zhǎng)篇大論。中國(guó)譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:1-19雖不乏此類著作(如《文心雕龍》),然而大多還是從[4]錢鍾書,七綴集[M].上海:上海古籍出版社,自身經(jīng)驗(yàn)出發(fā)偏重感性直觀的言簡(jiǎn)意賅的評(píng)點(diǎn)隨[5]錢鍾書,談藝錄[M].北京:三聯(lián)書店,20m筆式批評(píng)。中國(guó)傳統(tǒng)譯評(píng)自不例外。該類作品往往[6]譚載喜.翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究[冂語(yǔ)言優(yōu)美,文風(fēng)機(jī)智,或品評(píng)譯作,或月旦譯家,秉承國(guó)翻譯,1998,(2):12-16.了中國(guó)傳統(tǒng)“詩(shī)話”、“詞話”、“曲話”、“賦話”的余[7]譚載喜.中西現(xiàn)代翻譯學(xué)概評(píng)[冂]·外國(guó)語(yǔ),1995緒我們不妨稱其為“譯話”,可視其為翻譯理論的(3):1216箋注”、“眉批”或“腳注”。[8]王宏印.《詩(shī)品)注譯與司空?qǐng)D詩(shī)學(xué)研究[M].北京固然,僅憑這些小品類“譯話”尚不足以構(gòu)建中北京圖書館出版社,200國(guó)譯學(xué)的雄偉大廈,然而若將其拒之門外那么翻譯[9]王宏印,中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋—從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003理論則被剝離了血肉,如骷髏一副,只能作出嚇人的[10]王宏志。重釋“信達(dá)雅”—20世紀(jì)中國(guó)翻譯牙究姿態(tài),而毫無(wú)實(shí)際用處了。誠(chéng)如錢鍾書先生所言,[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.“眼里只有長(zhǎng)篇大論瞧不起片言只語(yǔ)甚至陶醉于[1]1.奚永吉.莎士比亞翻譯比較美學(xué)[M].上海:上海外數(shù)量,重視廢話一噸,輕視微言一克,那是淺薄庸俗語(yǔ)教育出版社,2007的看法——假使不是懶惰粗浮的借口。”(1996:34)[12]葉維廉中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社5結(jié)語(yǔ)筆者認(rèn)為,所謂“自成體系的中國(guó)譯學(xué)”,應(yīng)由13]字文所安,中國(guó)文論:莢譯與評(píng)論(王柏華陶慶梅兩部分組成:“中國(guó)話題”與“中國(guó)話語(yǔ)”。中國(guó)具有譯)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2006悠久的翻譯實(shí)踐及翻譯歷史,中文不同于任何西方[14」張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版語(yǔ)言,中國(guó)文化博大精深、淵源有自。因此應(yīng)圍繞自中國(guó)煤化工[5己的文化語(yǔ)境提出一系列有關(guān)翻譯的問(wèn)題,如中西CNMHG·詩(shī)學(xué)M].南京互譯有何規(guī)律?中西翻譯史有何異同?中國(guó)翻譯實(shí)

論文截圖
版權(quán):如無(wú)特殊注明,文章轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系cnmhg168#163.com刪除!文件均為網(wǎng)友上傳,僅供研究和學(xué)習(xí)使用,務(wù)必24小時(shí)內(nèi)刪除。