GB/T 17693.4-2009外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則.俄語(yǔ)Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Russian
- 標(biāo)準(zhǔn)類別:[GB] 國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
- 標(biāo)準(zhǔn)大?。?/li>
- 標(biāo)準(zhǔn)編號(hào):GB/T 17693.4-2009
- 標(biāo)準(zhǔn)狀態(tài):現(xiàn)行
- 更新時(shí)間:2022-08-30
- 下載次數(shù):次
GB/T17693《外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則》擬分為以下幾部分:———GB/T17693.1 英語(yǔ);———GB/T17693.2 法語(yǔ);———GB/T17693.3 德語(yǔ);———GB/T17693.4 俄語(yǔ);———GB/T17693.5 西班牙語(yǔ);———GB/T17693.6 阿拉伯語(yǔ);———GB/T17693.7 葡萄牙語(yǔ);———GB/T17693.8 蒙古語(yǔ);……。本部分是GB/T17693的第4部分:俄語(yǔ)。本部分代替GB/T17693.4—1999《外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則 俄語(yǔ)》。本部分與GB/T17693.4—1999相比主要變化如下:———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號(hào)順延;———原第4章細(xì)則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);———原第4章細(xì)則部分所有示例添加了GOST—1983轉(zhuǎn)寫形式;———?jiǎng)h除原第5章,將其內(nèi)容并入表1中;———表1《俄漢音譯表》在元音字母中增添“иа、ие、ыи、иу、уи”;———附錄D 表頭中的“意譯”改為“音譯”;附錄B、附錄C、附錄D、附錄F中的示例均有增添。本部分的附錄A、附錄C 為資料性附錄,附錄B、附錄D、附錄E、附錄F為規(guī)范性附錄。本部分由中華人民共和國(guó)民政部提出。本部分由全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口。本部分負(fù)責(zé)起草單位:民政部地名研究所。本部分參加起草單位:國(guó)家測(cè)繪局地名研究所、中國(guó)地圖出版社、新華社《參考消息》報(bào)社。本部分主要起草人:許啟大、李紅、劉連安、龐森權(quán)、鐘軍、胡洋、劉靜、田碩。本部分所代替標(biāo)準(zhǔn)的歷次版本發(fā)布情況為:———GB/T17693.4—1999。
-
GB/T 1094.1-2013電力變壓器 第1部分:總則 2022-08-30
-
GB/T 706-2016熱軋型鋼 2022-08-30
-
JB/T 10216-2013電控配電用電纜橋架 2022-08-30
-
GB/T 10801.2-2018絕熱用擠塑聚苯乙烯泡沫塑料(XPS) 2022-08-30
-
JTG D20-2017公路路線設(shè)計(jì)規(guī)范 2022-08-30
