中國英語初探
- 期刊名字:考試周刊
- 文件大?。?38kb
- 論文作者:付偉
- 作者單位:河南省政法干部管理學(xué)院
- 更新時(shí)間:2020-06-30
- 下載次數(shù):次
○外語研究周刊中國英語初探付偉(河南省政法干部管理學(xué)院外語系,河南鄭州450002)摘要:中國英語是英語的一種變化形式,無論從語法還流促成了國家經(jīng)濟(jì)文化等各方面更快的發(fā)展。語言作為交流文化的角度來看,它的存在是合情合理且可以為人們所接工具其重要性更是不言而喻,現(xiàn)在全球已超過四分之一的人受的。中國英語有著它自身的特點(diǎn),本文作者主要從必要性、們使用英語,它已成為了國際通用語。功用以及特征等方面來談?wù)撝袊胗⒄Z。對于以英語為母語的中國英語的含義人們以及中國的英語學(xué)習(xí)者、使用者而言,通過對中國英語人們在學(xué)習(xí)某種語言時(shí),一方面要遵循該語言表達(dá)的語了解,可以更妤地彌合因文化差異而造成的鴻溝,進(jìn)而促進(jìn)文法與規(guī)則,另一方面,因?yàn)檎Z言有約定俗成的特性,它會接受化的交流。其他語言中新的東西,從而不斷的改進(jìn)這種語言。在中國有成關(guān)鍵詞:中國英語差異交流百上千萬的英語學(xué)習(xí)或使用者,中國式的英語( Chinese engish)也逐漸成型,它基于標(biāo)準(zhǔn)英語( Standard english)之上,同現(xiàn)如今我們已經(jīng)生活在地球村之中,各國之間的頻繁交時(shí)又把有中國特色的事物用英語傳遞出來,擴(kuò)大了英語的范者才會采用完全的意譯或是編譯的方法。如 The bourne iden-往會創(chuàng)造出兩方文化融合的特色譯名。臺灣地區(qū)雖然體制和tity(伯恩的身份)譯為“諜影重重香港相似,但因較少受到西方思想沖擊,中國的傳統(tǒng)思想仍然總的說來,內(nèi)地電影對于片名的翻譯較為傳統(tǒng)、保守。其根深蒂固,因此有時(shí)翻譯出的片名也與內(nèi)地十分相似優(yōu)點(diǎn)在于以直譯為主的翻譯策略可以保留電影的神秘感第三,三地語言習(xí)慣不同。內(nèi)地的普通話,臺灣的國語與給觀眾更為廣闊的想象空間;且譯名多為簡潔、優(yōu)美的短語香港攙雜英語的廣東話的語言差異也導(dǎo)致了三地譯名的差極具藝術(shù)性。但是,直譯法在任何時(shí)候普遍存在的缺陷也不容異。如 Dr Dolittle,內(nèi)地、臺灣均譯為“怪醫(yī)杜力德”而香港譯為忽視——有時(shí)較為死板,缺乏靈活性。如著名災(zāi)難片 The day“D佬篤日記”; Pay It Forward,臺灣譯為“讓愛傳出去”,香港譯After Tomorrow,片中講述的是人類對環(huán)境的肆意破壞導(dǎo)致其為“拉闊愛的人”,其“拉闊”一詞便是粵語從英文“l(fā)ive”一詞吸未來沒有生存之地。臺灣譯為“明日之后”,而內(nèi)地直譯為“后收來的特有詞匯,意思是“現(xiàn)場的”;還有著名電影 The matrix天”會人費(fèi)解。再者,直譯譯名有時(shí)會有信息欠缺的問題,觀眾臺灣譯為“駭客任務(wù)”,而內(nèi)地譯為“黑客帝國”,“駭客”和“黑很難從譯名得知電影類型。如喜劇片 Mickey Blue Eyes,香港譯客”正是兩地對網(wǎng)絡(luò)入侵者”的不同叫法為“求婚腦震蕩"而內(nèi)地直譯為“藍(lán)眼睛米奇”。雖然內(nèi)地的翻四、結(jié)語譯無疑更為文雅,但觀眾無法從片名預(yù)知電影類型。所以就這中國內(nèi)地、香港、臺灣地區(qū)電影片名翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、策點(diǎn)來說,香港的譯名更為成功。此外,一些內(nèi)地直譯的譯名略上都存在差異,而由于三地社會制度、文化背景及語言習(xí)慣較港臺譯名缺乏吸引力。如 The gladiator,內(nèi)地直譯為“角斗不同,單純地來評判哪個(gè)地區(qū)的翻譯方法是最佳譯法,都是不士”,香港譯為“帝國驕雄”,臺灣譯名是“神鬼戰(zhàn)士”; The mur客觀的。三地的翻譯從整體上來說,較為適應(yīng)當(dāng)?shù)刈g語觀眾的my,內(nèi)地直譯為“木乃伊”,香港譯為“盜墓迷城”,臺灣譯作“神需求。另一方面,也應(yīng)該看到,近年來兩岸三地的片名翻譯正鬼傳奇”。兩組譯名中,香港譯名無疑最具吸引力,而臺灣雖然在相互影響。港臺譯名越來越具審美性。而內(nèi)地不但常常沿用將兩個(gè)電影都俗套地譯為“神鬼*”,但比起內(nèi)地的譯名,哪組港臺譯名,在翻譯時(shí),還會借用其翻譯模式。如 The Incredibles,更吸引人,不言自明臺灣譯為“超人特攻隊(duì)”,香港譯為“超人特工隊(duì)”,而內(nèi)地運(yùn)用值得注意的是,臺灣電影片名翻譯策略并不是單純以意了臺灣的卡通片譯名模式,直接譯為“超人總動員”。在翻譯喜譯、編譯為主。除了程式化的翻譯之外,臺灣跟內(nèi)地一樣較為劇片名時(shí),內(nèi)地也逐漸放開使用相對口語化的語言。如Met推崇直譯,遇有抽象片名也會選用直譯意譯相結(jié)合的方法。the parents譯為“拜見岳父大人”, Cheaper by the Dozen譯為“兒由于名人、名片效應(yīng),一些臺灣譯名也頗具吸引力,并且女一籮筐”。當(dāng)然,三地譯者應(yīng)該進(jìn)一步互相借鑒、學(xué)習(xí)各自的在引導(dǎo)觀眾做出正確心理預(yù)期方面也有一定的優(yōu)勢。但臺灣優(yōu)點(diǎn),互相吸取失敗個(gè)案的教訓(xùn),取長補(bǔ)短,以期對整個(gè)中國譯名存在“千名一面”的問題——譯名缺乏新意,使觀眾難于電影翻譯界的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。區(qū)分。如上文提到“喜劇大師”金·凱瑞所主演的電影片名大多澤為“王牌**”,而他新近完成的轉(zhuǎn)型之作— Eternal Sunshine注釋of the Spotless Mind(美麗心靈的水恒陽光)是他出演的第一部①天主教正式譯名為“七罪宗”,包括“驕傲、貪婪、迷愛情文藝片,被臺灣譯者譯為“王牌冤家”,聽來還是喜劇味道忿怒、嫉妒、貪饕、懶惰”。十足,很可能誤導(dǎo)觀眾三、內(nèi)地、香港、臺灣地區(qū)電影片名翻譯差異原因分析參考文獻(xiàn)由上可見,兩岸三地電影片名翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、策略上存[1 ]Gutt在較大差別,其原因可總結(jié)為以下三點(diǎn)and Context[中國煤化工 elevance: Cognition地社會體制不同。內(nèi)地較為保守,對于影片的審[2]李林CNMHG的翻譯[J].電影評查制度比較嚴(yán)格,會限制一些較為開放的影片播出,當(dāng)然在譯介,2006,(24名上會有諸多戒定。而在香港、臺灣地區(qū),思想、言論較為自[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域由,電影翻譯的種類也就相應(yīng)活潑繁多[J].中國翻譯,2000,(1)第二,兩岸三地歷史文化背景不同。內(nèi)地文化底蘊(yùn)深厚[4]王琴玲,英語電影片名漢譯初探.碩士學(xué)位論文.中國此翻譯時(shí)較為注重審美原則。香港為東西方文化交匯點(diǎn),往期刊全文總庫論壇2007年第11期外語研究圍,把中西方文化更密切地聯(lián)系了起來。知否?知否?中國英語的必要性應(yīng)是綠肥紅瘦。中國英語是中西方文化相互交流、相互影響的必然產(chǎn)物。Like A dream扌于學(xué)習(xí)英語的中國人來說,懂得語法規(guī)則和西方文化是必Last night the wind was strong and the rain was fine要的;而對于以英語為母語的人們而言,也應(yīng)該了解一些具有Sound sleep did not dispel the taste of wine.中國特色的中國英語。I ask the maid who is rolling up the screen由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面的差異The same crab-apple tree, She says, "is seen些中國特有的詞匯很難翻譯成英語,中國英語也就應(yīng)運(yùn)而生。Dont you know, don' t you know?其特有的表達(dá)方式豐富了英語這門語言,促進(jìn)了東方文化在The red should languish and the green must grow?西方的傳播,其中一些表達(dá)方式已被以英語為母語的人們和國家所接受。在該譯文中,譯者在準(zhǔn)確傳遞了原文含義的基礎(chǔ)上又保三、中國英語的功用留了原文的特色,濃郁的華夏文化背景躍然紙上。這也是中國其實(shí)中國英語里的很多表達(dá)方式大都在標(biāo)準(zhǔn)英語里是找英語的一種表現(xiàn)形式不到的,比如說:中藥 i the traditional Chinese medicine,二十四四、中國英語的特點(diǎn)節(jié)氣 twenty- four solar terms等。然而就是這些富有中國特色表說到這里,中國英語都有什么特征呢?首先,基于中國達(dá)方式的存在才能更好地避免外國人對中國文化的誤解,從幾千年來深厚歷史文化的積淀,中國傳統(tǒng)思想已深入人心而使中國文化更好地為世人所接受。我們可以把中國英語分其中儒家思想的影響最大。通過儒家學(xué)說對于仁、義、禮、為如下幾類智、忠、孝等方面的觀點(diǎn)以及古代各個(gè)封建王朝對其大力宣1)一些中國特有的傳統(tǒng)詞匯在英語里找不到相應(yīng)的譯揚(yáng),我們不難看出時(shí)至今日,從日常生活到關(guān)系國計(jì)民生的語,一般就會采取音譯的方式。例如,陰yin,陽yang,炕kang,功大事都有儒家思想的影子。這種影響自然也會波及到中國夫 kungfu,二胡erhu,麻將 mahjong.餛飩 wonton,豆腐touu等等。英語,譬如平時(shí)交談、填寫個(gè)人履歷、面試、開會發(fā)言等等通過這些傳統(tǒng)詞匯的音譯,更多的人可以更直觀地了解到中大多禮讓謙恭,以謙虛、不張揚(yáng)為美德;再如中國人口頭或國幾千年的歷史文化、社會背景以及風(fēng)土人情。書面表達(dá)傾向于含蓄委婉,喜歡用“大概”、“可能”、“比么)自從改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)飛速增長,與國際接較”、“稍微”等婉轉(zhuǎn)一些的詞,不習(xí)慣作直接判斷,在西方人進(jìn)程也不斷加快?;谥袊F(xiàn)行的政策和經(jīng)濟(jì)運(yùn)行機(jī)眼中欣賞推崇的直性、率真的性格在很多中國人這里幾乎制,大量新的詞語也應(yīng)運(yùn)而生,對這些詞語的翻譯我們一般成了不成熟、魯莽的代名詞;又如,中國人比較看重等級地都采取了意譯的方式。如:物質(zhì)文明 material civilization;一國位,尤其是遇見位高權(quán)重或者輩分較高的人,見面通常不直兩制 one country, two svstems;港人治港 Hong Kong people ad呼其名,根據(jù)對方的地位身份等來選擇合適的稱謂稱呼。此ministering hong kong;海峽兩岸關(guān)系 cross-straits relations;西外,對于絕大多數(shù)中國人來說,英語的學(xué)習(xí)和掌握通常是在部大開發(fā) West Development;白條IOU;減員增效 downsizing for學(xué)校進(jìn)行的。而授課教師的發(fā)音差異以及各種資料來源的不同,使很多學(xué)生學(xué)到的是英式英語、美式英語甚至還有其3)在不同文化的交流過程中,雙方為了更好地進(jìn)行溝通,他英語的雜糅,而不是標(biāo)準(zhǔn)英語;同樣地,任何一個(gè)國家的需要在某種程度上達(dá)成妥協(xié),這也是為了能更深入地相互了人在學(xué)習(xí)外來語言的時(shí)候都會或多或少地受到本族語的影解。像一些中國特有的成語或諺語的翻譯,不用英語中的對應(yīng)響,因而中國人在講英語的時(shí)候也多少會受到漢語語音、語表達(dá)方法而采取意譯的方式,就是為了特意保留漢語言中的調(diào)及語速等方面的影響文化蘊(yùn)涵或形象。比如,一箭雙雕 shoot two hawks with one ar-五、結(jié)束語row;雨后春筍 like bamboo shoots after the rain;三個(gè)臭皮匠,賽學(xué)習(xí)外語的目的就是為了交流,而文化的交流則是溝通過諸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zh中的一個(gè)重要的組成部分。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國力的強(qiáng)Geliang the master mind;一萬年太久只爭朝夕 Ten thousand盛,中國在國際舞臺上發(fā)揮著越來越大的作用。多了解一些中years are too long, seize the day, seize the hour;家書抵萬金Alet-國文化和中國英語的知識,對于外國人來說,是知曉中國古老ter from home is worth ten thousand pieces of gold傳統(tǒng)文化和當(dāng)今社會的一面鏡子,使他們在交流過程中不會在中華五千年的文明中,我們的祖先留下了無數(shù)的傳迷茫、不知所措;對于我們國人而言,也能避免犯一些類似中世之作。它們不僅是中華文明的見證,也是世界文明不可或缺式英語一樣不必要的錯(cuò)誤,從而能更好地表達(dá)自己的想法,使的文化瑰寶。譯者們把中國傳統(tǒng)文化用中國英語傳遞給了世彼此之間的溝通更加順暢。界友人,不斷擴(kuò)大了中國文化在世界范圍的影響。從中國四大名著、傳統(tǒng)戲劇、詩詞的翻譯中可見一斑?,F(xiàn)以南宋著名女詞參考文獻(xiàn)人李清照所寫的“如夢令”為例[1]杜瑞清,姜亞軍.“中國英語”研究述評[J].外語教學(xué)如夢令與研究,2001昨夜雨疏風(fēng)驟[2]金惠康,中國英語的語用環(huán)境和語用功能[J].福建濃睡不消殘酒,外語2001試問卷簾人3]金惠康.中國英語.北京外語教學(xué)與研究出版社卻道海棠依舊[4]杜爭鳴.中國英語問題及其它,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)中國煤化工CNMHG45
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-06-30
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-06-30
-
生物質(zhì)能的應(yīng)用工程 2020-06-30
-
我國甲醇工業(yè)現(xiàn)狀 2020-06-30
-
石油化工設(shè)備腐蝕與防護(hù)參考書十本免費(fèi)下載,絕版珍藏 2020-06-30
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應(yīng)用情況簡介 2020-06-30
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-06-30
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-06-30
-
精甲醇及MTO級甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-06-30
