国产aaaa级全身裸体精油片_337p人体粉嫩久久久红粉影视_一区中文字幕在线观看_国产亚洲精品一区二区_欧美裸体男粗大1609_午夜亚洲激情电影av_黄色小说入口_日本精品久久久久中文字幕_少妇思春三a级_亚洲视频自拍偷拍

中國(guó)英語(yǔ)再研究 中國(guó)英語(yǔ)再研究

中國(guó)英語(yǔ)再研究

  • 期刊名字:當(dāng)代外語(yǔ)研究
  • 文件大小:602kb
  • 論文作者:賈冠杰
  • 作者單位:蘇州大學(xué)
  • 更新時(shí)間:2020-07-02
  • 下載次數(shù):
論文簡(jiǎn)介

第3期No. 3·8·2013年3月當(dāng)代外語(yǔ)研究Mar.2013中國(guó)英語(yǔ)再研究賈冠杰(蘇州大學(xué),蘇州,215006)摘要:“中國(guó)英語(yǔ)”從上世紀(jì)提出至今,已經(jīng)發(fā)生了重大變化,在英語(yǔ)詞匯中,“中國(guó)英語(yǔ)”的數(shù)量由小變大,研究“中國(guó)莢語(yǔ)”的學(xué)者也由少變多。同時(shí),對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的爭(zhēng)論也愈演愈烈,對(duì)其理解也是眾說(shuō)紛紜“中國(guó)英語(yǔ)”不同于“中國(guó)式英語(yǔ)”,也不同于“中國(guó)人造錯(cuò)誤英語(yǔ)”,三者之間存在著明顯的差異和不同的含義關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ),中國(guó)式英語(yǔ),中國(guó)人造錯(cuò)誤英語(yǔ),理論基礎(chǔ)[中圖分類(lèi)號(hào)]H310[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1674-8921-(2013)030008061.引言發(fā)展又受到社會(huì)發(fā)展和變化的影響。語(yǔ)言隨著社會(huì)“中國(guó)英語(yǔ)”和“中國(guó)式英語(yǔ)”是上世紀(jì)我國(guó)學(xué)者的變遷而發(fā)生變化,社會(huì)的進(jìn)步、科技的發(fā)展、語(yǔ)言提出的兩個(gè)不同術(shù)語(yǔ)。陳又松(1965)首次提出了學(xué)使用主體所處的地理環(huán)境以及人們的風(fēng)俗習(xí)慣等往生學(xué)習(xí)中存在漢語(yǔ)化英語(yǔ)的錯(cuò)誤并提出糾正措施,往會(huì)反映并影響語(yǔ)言的發(fā)展和變化。英語(yǔ)是國(guó)際上這里的“漢語(yǔ)化英語(yǔ)”類(lèi)似于本文討論的“中國(guó)式英最通用的語(yǔ)言,它在與其他語(yǔ)言的長(zhǎng)期交流接觸的語(yǔ)”。1980年葛傳梨提出了“ China english”(中國(guó)漫長(zhǎng)演變過(guò)程中借用和吸收了大量的外來(lái)語(yǔ),包括英語(yǔ))這一術(shù)語(yǔ),他在《翻譯通訊》(《中國(guó)翻譯》前身)漢語(yǔ),我們稱(chēng)英語(yǔ)中出現(xiàn)的漢語(yǔ)借詞為真正“中國(guó)英上撰文指出:“有時(shí)聽(tīng)到外國(guó)人說(shuō)我國(guó)出版的書(shū)刊中語(yǔ)”的一部分,而不是“中國(guó)式英語(yǔ)”,更不是“中國(guó)人有些不合英語(yǔ)民族的人所用的詞語(yǔ),認(rèn)為決不可用,造錯(cuò)誤英語(yǔ)”。本節(jié)主要討論三者之間的異同稱(chēng)之為 Chinese English或 Chinglish。我認(rèn)為,英語(yǔ)2.1中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ)從上世紀(jì)中期“中國(guó)英語(yǔ)”開(kāi)始在我國(guó)引起討當(dāng)然應(yīng)該依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。不過(guò),各國(guó)有各論,目前,已經(jīng)有了一些研究成果。但至今有些學(xué)者國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而論,不論在舊中國(guó)或新中對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”、“中國(guó)式英語(yǔ)”和“中國(guó)人造錯(cuò)誤英國(guó)講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西需要表語(yǔ)”三者的區(qū)別仍然模糊不清。本節(jié)就“中國(guó)英語(yǔ)達(dá)”接著葛傳媧先列舉了幾個(gè)例子,如 Four books的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行再討論,使其更加明確地區(qū)別于其(四書(shū))、 Eight-legged essay八股文)、xuca(秀才)他兩類(lèi)英語(yǔ)。等等。然后,他接著說(shuō):“所有這些英譯文都不是2.1.1關(guān)于“中國(guó)英語(yǔ)”定義的爭(zhēng)論Chinese english或 Chinglish,而是 China english”英語(yǔ)中出現(xiàn)漢語(yǔ)借詞已經(jīng)有1000多年的歷史這也是中國(guó)學(xué)者首次提出“ China english'”這個(gè)術(shù)中國(guó)和英國(guó)之間最早的接觸是17世紀(jì)英國(guó)船隊(duì)來(lái)語(yǔ)?!爸袊?guó)英語(yǔ)”的說(shuō)法從葛傳樂(lè)先生提出至今,已華運(yùn)茶,此前的中英接觸主要通過(guò)第三國(guó)進(jìn)行漢語(yǔ)經(jīng)發(fā)生了重大變化。同時(shí),也引起了眾多學(xué)者熱烈對(duì)英語(yǔ)的影響極為有限。根據(jù)《牛津英語(yǔ)大詞典》的地討論和激烈地爭(zhēng)論可謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,大記載,sik是經(jīng)絲綢之路通過(guò)拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)于公家對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”和“中國(guó)式英語(yǔ)”的理解可以說(shuō)是五元88年進(jìn)入英語(yǔ)的汪榕培等20)。通過(guò)對(duì)“中花八門(mén)。在縱觀各種不同見(jiàn)解的基礎(chǔ)上,本文首先國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)的檢索,1979年到199年共有5對(duì)很有爭(zhēng)議的“中國(guó)英語(yǔ)”以及與其密切相關(guān)的“中篇關(guān)于“中國(guó)英語(yǔ)”或“中國(guó)式英語(yǔ)”的相關(guān)文章。通國(guó)式英語(yǔ)”和“中國(guó)人造錯(cuò)誤英語(yǔ)”進(jìn)行分析討論并過(guò)對(duì)“中國(guó)知網(wǎng)”內(nèi)的“核心期刊的檢索,194年至重新對(duì)其定義繼而討論“中國(guó)英語(yǔ)”的理論基礎(chǔ)等2010年底,在國(guó)內(nèi)核心學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表關(guān)于“中國(guó)英問(wèn)題語(yǔ)”、“中國(guó)式英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”的文章共47篇。在以上這52篇文章中,32篇用了“中國(guó)英語(yǔ)”,15篇2.三種英語(yǔ)的區(qū)別用了“中國(guó)式英語(yǔ)”或“中式英語(yǔ)”,2篇將“中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言作為一種社會(huì)現(xiàn)象服務(wù)于社會(huì),其產(chǎn)生和和“中國(guó)式英語(yǔ)”混用,1篇用了“中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)”,1篇用了“中國(guó)V山中國(guó)煤化工英語(yǔ)變體作者簡(jiǎn)介:賈冠杰,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。以上內(nèi)容顯示CNMH¢容,有不少主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、英語(yǔ)教學(xué)者至今仍然把“中國(guó)英語(yǔ)”和“中國(guó)式英語(yǔ)”混淆在學(xué)。電子郵箱:guanjiA@yahoo,com.cn起。有的文章題目是“中國(guó)英語(yǔ)”,而內(nèi)容卻是討中國(guó)英語(yǔ)再研究論“中國(guó)式英語(yǔ)”;有的文章題目是“中國(guó)式英語(yǔ)”,而到267613個(gè)詞條。根據(jù)張逸蔡靜(2005)的統(tǒng)計(jì),內(nèi)容卻是討論“中國(guó)英語(yǔ)”;有的學(xué)者把二者混淆在《牛津英語(yǔ)詞典》(第二版)(1998)共收錄31個(gè)漢語(yǔ)起,在同一篇文章里時(shí)而用“中國(guó)英語(yǔ)”,時(shí)而用詞匯。然而,據(jù)統(tǒng)計(jì),《牛津英語(yǔ)詞典》中所收錄的漢“中國(guó)式英語(yǔ)”。事實(shí)說(shuō)明不少學(xué)者至今仍把“中國(guó)語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)到2010年底達(dá)到了245個(gè)詞條,其中包括英語(yǔ)”和“中國(guó)式英語(yǔ)”看作是同一類(lèi)英語(yǔ)。因此,很 feng shu(風(fēng)水)、 chopstick(筷子)、 ganbu(干部)等有必要再次澄清二者的關(guān)系和區(qū)別詞,中國(guó)的貨幣單位“jao”(角)也在其中(新華網(wǎng))。杜瑞清、姜亞軍(2001)指出:“至于哪些算“中式胡印斌(2011)撰文寫(xiě)道,由于對(duì)“《牛津英語(yǔ)詞典》英語(yǔ)’的特點(diǎn),哪些屬“中國(guó)英語(yǔ)的特征,還有待于2010年末收錄漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)突破1000條”說(shuō)法的失對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)’感興趣的學(xué)者進(jìn)行嚴(yán)肅的描寫(xiě)性研誤“牛津英語(yǔ)詞典在線支持經(jīng)理羅斯披露,從2001究,以填補(bǔ)世界英語(yǔ)類(lèi)型研究上的這一空白點(diǎn),促進(jìn)年到2010年,牛津英語(yǔ)詞典只收入了一個(gè)漢語(yǔ)詞中國(guó)英語(yǔ)的健康發(fā)展?!边@篇文章發(fā)表至今已經(jīng)有條:“枸杞”。雖然“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)入英語(yǔ)詞典的數(shù)量10年了,但對(duì)于二者的定義仍然存在很大差異。關(guān)不算多,速度也不算快,但這并不能說(shuō)“中國(guó)英語(yǔ)”的于“中國(guó)英語(yǔ)”的定義可謂是眾說(shuō)紛紜,在綜合眾多數(shù)量等同于英語(yǔ)詞典中出現(xiàn)的數(shù)量,其實(shí)際數(shù)量要不同觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)”是:遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于在英語(yǔ)詞典中的數(shù)量。另外,英語(yǔ)詞典中①操漢語(yǔ)的人們使用的;出現(xiàn)多少“中國(guó)英語(yǔ)”的數(shù)量并不重要,更重要的是②以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的;中國(guó)英語(yǔ)”是英語(yǔ)大家族的一員,這一點(diǎn)毋庸置疑③反映中國(guó)文化的;2.1.3關(guān)于“中國(guó)英語(yǔ)”英語(yǔ)翻譯的爭(zhēng)論④具有中國(guó)特點(diǎn)的;目前,關(guān)于“中國(guó)英語(yǔ)”的英語(yǔ)翻譯有以下幾種⑤英語(yǔ)本族語(yǔ)人能夠理解、并接受的英語(yǔ)。 China english、 PRC English、 Chinglish等。如: laid off workers(下崗工人)、 official前文提到,葛傳榘(1980)首先將“中國(guó)英語(yǔ)”翻profiteering(官倒)、 two civilizations(兩個(gè)文明)、譯為“ China English”。榕培(即汪榕培,筆者注)four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化)、 one China policy(1991)和汪榕培(1994)認(rèn)為:“至于中國(guó)英語(yǔ)’的名(一個(gè)中國(guó)的政策)、 pipa(琵琶)erhu(二胡) wushu稱(chēng),……我認(rèn)為不妨使用 China English這個(gè)叫法武術(shù))、 gongfu(功夫)、 Tai Chi(太極拳) yang ko也許比較中性一些。”接著汪榕培先生又說(shuō):“為避(秧歌),等等。免誤解,中國(guó)英語(yǔ)也可以叫做 PRC English…2.1.2英語(yǔ)詞典中的漢語(yǔ)借詞不論如何譯法,只要名副其實(shí)就行?!边@里汪先生提毫無(wú)疑問(wèn),已經(jīng)進(jìn)入正式出版的英語(yǔ)詞典中的到的“ China english”和“ PRC English”除了字面不漢語(yǔ)借詞是“中國(guó)英語(yǔ)”的一部分。最初漢文化中的同以外,沒(méi)有實(shí)質(zhì)上的差異。漢語(yǔ)詞是通過(guò)西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)間接進(jìn)韓玲(2007)指出:“總部位于美國(guó)的全球語(yǔ)言監(jiān)入英語(yǔ)的,自1639年第一個(gè)到達(dá)中國(guó)的英國(guó)人John測(cè)機(jī)構(gòu)(GLM)評(píng)選出的200、2006年全球十大最流Weddle起,漢語(yǔ)開(kāi)始進(jìn)入英語(yǔ)(張逸蔡靜2005)。行詞匯中,中國(guó)英語(yǔ)( Chinglish)連續(xù)兩年榜上有Serjeantson在其論著 A History of foreign名?!边@里韓玲就把“中國(guó)英語(yǔ)”翻譯為“ Chinglish",Words in english中記載,到19世紀(jì)末進(jìn)入英語(yǔ)的或者是把“ Chinglish”理解為“中國(guó)英語(yǔ)”。漢語(yǔ)借詞只有27個(gè),如:sik(絲綢)、li(里)tea筆者認(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)”的英語(yǔ)翻譯應(yīng)該用(茶)、 kowtow(叩頭)、 yamen(衙門(mén))、 oolong(烏龍“ China english”,既不是“ Chinglish”,也不是“ Chinese茶) kaolin(高嶺土)等(轉(zhuǎn)引自汪榕培2003,2008)。 English”,同樣也不用“ PRC English”。只有“ ChinaGarland Cannon于1987、1988和1990年連續(xù)發(fā)表 English”更簡(jiǎn)單明了,能真正體現(xiàn)“中國(guó)英語(yǔ)”的含了三篇關(guān)于英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞研究。 Cannon(1988)對(duì)義,加上“ Chinglish”和“ Chinese english”已經(jīng)早被8部主要案頭詞典中的“中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,人們理解為“中國(guó)式英語(yǔ)”或“中式英語(yǔ)”。結(jié)果顯示在1189個(gè)漢語(yǔ)借詞中,重復(fù)的占210個(gè),2.2中國(guó)式英語(yǔ)(或中式英語(yǔ))實(shí)際研究有979個(gè)詞。張逸、蔡靜(2005)的統(tǒng)計(jì)顯文獻(xiàn)顯示,不同的學(xué)者用了不同的術(shù)語(yǔ),有的用示:《英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)大辭典》(200)0共收錄漢語(yǔ)詞條49“中國(guó)式英語(yǔ)”,有的用“中式英語(yǔ)”,本文用“中國(guó)式個(gè),《韋氏大學(xué)詞典》(2000共收錄漢語(yǔ)詞條25個(gè)。英語(yǔ)”代替以上兩種說(shuō)法?!杜=蛴⒄Z(yǔ)辭典》被視為是世界上最具權(quán)威的英語(yǔ)辭2.2.1關(guān)于“中國(guó)式英語(yǔ)”定義的爭(zhēng)論典,從1857年開(kāi)始編撰,搜集并收人100年以來(lái)關(guān)于“V山中國(guó)煤化工有著不同的表的英語(yǔ)詞匯,在1888年首次出版第一分冊(cè)。現(xiàn)在每述,如:CNMHG三個(gè)月就會(huì)更新一次,到2010年12月,在OED(1)孫中華(2007)認(rèn)為,“中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)( Oxford English Dictionary)在線辭典上,可以查閱的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬當(dāng)代外語(yǔ)研究套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范尊重中國(guó)文化的表現(xiàn)必須把中式英語(yǔ)( Chinglish)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。和中國(guó)英語(yǔ)( China English)區(qū)分開(kāi)來(lái),中式英語(yǔ)有(2)“ Chinglish refers to spoken or written錯(cuò)誤成分,中國(guó)英語(yǔ)才是正確的英語(yǔ),只是跟其他國(guó)English language that is influenced by the Chinese家的說(shuō)法不一樣”。language. The term 'Chinglish'is commonly appliedJoan Pinkham曾于上世紀(jì)80和90年代在外文to ungrammatical or nonsensical English in Chinese出版社和中央編譯局(馬恩列斯著作編譯局)工作了contexts, and may have pejorative or deprecating八年。她于2000年出版了 The Translator 's Guideconnotations”( Wikipedia)。這里的“ ungrammatical” to Chinglish一書(shū)。根據(jù) Pinkham的觀點(diǎn),本文把和“ nonsensical”就是本文討論的“中國(guó)人造錯(cuò)誤英中式英語(yǔ)分為以下三類(lèi)。語(yǔ)”的特征(1)語(yǔ)法正確,用詞累贅,英語(yǔ)本族語(yǔ)者可以理(3) The Orford English Dictionary(2005)對(duì)解但不接受,如:“ Chinglish”的定義如下:“ Chinglish.. a variety of(a) Following the realization of mechanizationEnglish used by speakers of Chinese or in a bilingual and electrification of agriculture.Chinese and English context, typically incorporating該句中“ realization of不是地道的英文表達(dá),上some Chinese vocabulary or constructions, or english例可改為: Following the mechanization andterms specific to a Chinese context”。electrification of agriculture.(4)陳毅平(2007)認(rèn)為:“中式英語(yǔ)的出現(xiàn)由來(lái)(b) We must make an improvement in our work.已久,但中式英語(yǔ)的研究?jī)H有70年左右的歷史,國(guó)本句應(yīng)該改為:內(nèi)學(xué)者一般認(rèn)為始于英語(yǔ)語(yǔ)言史專(zhuān)家 SerjeantsonWe must improve our work的論著《英語(yǔ)中的外來(lái)詞歷史》(1935)?!绷硗?他還(c)There have been good harvests in agriculture.指出:“中式英語(yǔ)……主要指已不同程度地進(jìn)入普通這里的“ in agriculture"是多余的,本句應(yīng)該直接英語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯,見(jiàn)于英語(yǔ)國(guó)家媒體或正式出版物改為:的具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ),或稱(chēng)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞?!盩here have been good harvests以上四個(gè)定義含義差別很大,但可以分為兩類(lèi):(2)語(yǔ)法不正確,英語(yǔ)本族語(yǔ)者可以理解但不定義(1)和(2)把“中國(guó)式英語(yǔ)”說(shuō)成是“畸形英語(yǔ)”、接受,如:錯(cuò)誤的英語(yǔ)”( ungrammatical)和“荒謬的英語(yǔ)”Using either military or peaceful means,most( nonsensical)。定義(3)實(shí)際上接近于本文討論的 of the remaining enemy forces were put out of action.China english(中國(guó)英語(yǔ)),而不是 Chinglish(中國(guó)式本句子的主語(yǔ)是 most of the remaining enemy英語(yǔ))。定義(4)把“中國(guó)式英語(yǔ)”說(shuō)成是“英語(yǔ)中的 forces,但卻不是 Using either military or peaceful漢語(yǔ)借詞”。其實(shí),以上說(shuō)法都不是“中國(guó)式英語(yǔ)”的 means的邏輯主語(yǔ)真正定義。定義(1)和(2)降低了“中國(guó)式英語(yǔ)”的等(3)語(yǔ)法正確,用詞又不累贅英語(yǔ)本族語(yǔ)者可級(jí),是本文要討論的“中國(guó)人造錯(cuò)誤英語(yǔ)”。定義(3)以理解但不接受,如: Good morning, teacher;Good和(4)提高了“中國(guó)式英語(yǔ)”的等級(jí),定義(3)類(lèi)似于 afternoon, teachers等。有人說(shuō),這種說(shuō)法是錯(cuò)誤的本文討論的“中國(guó)英語(yǔ)”,定義(4)就是本文定義的英語(yǔ)。筆者認(rèn)為,這不是錯(cuò)誤英語(yǔ),只是中西方人們中國(guó)英語(yǔ)”因?yàn)椤坝⒄Z(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞”就是本文討對(duì)“教師”的理解不一樣,英語(yǔ)本族語(yǔ)者不這么用,但論的地地道道的“中國(guó)英語(yǔ)”。另外,從定義(2)和定他們可以理解。義(3)來(lái)看,外國(guó)人對(duì)“ Chinglish”的理解差別甚遠(yuǎn),縱觀多數(shù)學(xué)者觀點(diǎn),筆者認(rèn)為,“中國(guó)式英語(yǔ)”或一個(gè)將其理解為本文討論的“中國(guó)人造錯(cuò)誤英語(yǔ)”“中式英語(yǔ)”是( bad English),另一個(gè)就完全沒(méi)有這層意思。①操漢語(yǔ)的人們使用的;陳曉燕(2009)撰文寫(xiě)道:“《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站②以英語(yǔ)為核心的;( CHINA Daily,200307-11)也撰文呼吁‘現(xiàn)在該是③反映中國(guó)文化的;停止把中式英語(yǔ)看做是一種語(yǔ)言疾病了。更為實(shí)際④具有中國(guó)特點(diǎn)的的是應(yīng)該把它作為英語(yǔ)世界里一股正在上升的潮流⑤英語(yǔ)本族語(yǔ)人能夠理解、但不接受的英語(yǔ)。而接受它。不能把這種英語(yǔ)簡(jiǎn)單地等同于錯(cuò)誤的、以上可以看出,“中國(guó)英語(yǔ)”和“中國(guó)式英語(yǔ)”定讓人看不懂的、或無(wú)意犯的可笑表達(dá)?!标愋∥?2010)義的①、③和中國(guó)煤化工差別。寫(xiě)道,20099月13日杭州都市快報(bào)》上一篇文章我們?cè)趧滳NMHG國(guó)式英語(yǔ)”正報(bào)道了美國(guó)人 David Tool對(duì)中式英語(yǔ)的不同態(tài)度,名筆者完全同意 Pinkham關(guān)于“中國(guó)式英語(yǔ)”的觀在 David tool看來(lái)中式英語(yǔ)屬于翻譯錯(cuò)誤,是不點(diǎn),即“中國(guó)式英語(yǔ)”不是一種畸形的英語(yǔ)。有人把中國(guó)英語(yǔ)再研究“牛飲”譯為“ drink like an bull”、“ good good study,為了規(guī)范英語(yǔ)。第三類(lèi)是很難轉(zhuǎn)化為中國(guó)英語(yǔ)day day up”等說(shuō)成是“中國(guó)式英語(yǔ)”,這決不是“中國(guó)如, Good morning, teacher一類(lèi)的“中國(guó)式英語(yǔ)”轉(zhuǎn)式英語(yǔ)”或“中式英語(yǔ)”,而是“中國(guó)人造錯(cuò)誤英語(yǔ)”?;癁橹袊?guó)英語(yǔ)比較困難。朱文娟(2009)寫(xiě)道:“‘ no door(沒(méi)門(mén))、‘give2.3中國(guó)人造錯(cuò)誤英語(yǔ)you some color to seesee(給你點(diǎn)顏色看看)’……越有些學(xué)者將下列句子說(shuō)成是“中國(guó)式英語(yǔ)”,如,來(lái)越多的中式英語(yǔ),開(kāi)始風(fēng)靡于網(wǎng)絡(luò)?!惫P者認(rèn)為,這 one car come, one car go, two cars pengpeng,the不是“中式英語(yǔ)”,而是“中國(guó)人造錯(cuò)誤英語(yǔ)”。另外, people die(一輛車(chē)來(lái),一輛車(chē)去,兩車(chē)碰碰人死);No有人把“航友賓館”翻譯為“ Hang You Hotel”,其英wind, no waves(無(wú)風(fēng)不起浪)。它們都不是“中國(guó)式語(yǔ)的字面意義恰好是“吊死你酒店”,有人認(rèn)為這也英語(yǔ)”,而是典型的“中國(guó)人造錯(cuò)誤英語(yǔ)”。是“中國(guó)式英語(yǔ)”。我們認(rèn)為,這不是“中國(guó)式英語(yǔ)”,我們認(rèn)為,“中國(guó)人造錯(cuò)誤英語(yǔ)”( bad English)因?yàn)闈h語(yǔ)的專(zhuān)有名詞在英語(yǔ)里一般都用漢語(yǔ)拼音。具有以下特征:外國(guó)人誤解,一是因?yàn)樗欢疂h語(yǔ)拼音,二是這里的①中國(guó)人根據(jù)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)隨意翻譯的“ Hang You Hotel”的拼寫(xiě)有點(diǎn)問(wèn)題,如果拼寫(xiě)為②語(yǔ)法錯(cuò)誤的“ Hangyou Hotel”,可能外國(guó)人會(huì)更容易理解。慶幸③沒(méi)有反映中國(guó)文化的的是現(xiàn)在“航友賓館”的英語(yǔ)名字是“ Homeyo④沒(méi)有中國(guó)特點(diǎn)的Hotel”,這個(gè)用法很好。⑤英語(yǔ)本族語(yǔ)者不理解、也不接受的英語(yǔ)。2.2.2關(guān)于“中國(guó)式英語(yǔ)”英語(yǔ)翻譯的爭(zhēng)論如中國(guó)式英語(yǔ)”的英語(yǔ)翻譯有多種版本,如We two who and who!咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)啊Chinglish、 Chinese english、 Chinese englishes、 China’sGive you face you don’ t want face.給你臉你English、 Chinese style english、 Chinese Pidgin english、不要臉。Sinicized english,等等。如: Adamson(2004)用 China’sIf you want money, I have no. If you wantEnglish; Kingsley bolton2003年出版了 Review of life, i have one.要錢(qián)沒(méi)有,要命一條。Chinese englishes A Sociolinguistic History ((H有人將上面的例子也稱(chēng)為“中國(guó)式英語(yǔ)”。從本國(guó)英語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言史》)一書(shū),雖然本書(shū)書(shū)名用了文的定義看,這不是“中國(guó)式英語(yǔ)”這是給“中國(guó)式Chinese englishes,但在書(shū)中還用了“ Chinese pidgin英語(yǔ)”抹黑,這是錯(cuò)誤英語(yǔ)。有人將其稱(chēng)為“網(wǎng)絡(luò)英English”(中國(guó)式混合英語(yǔ)),本書(shū)由劍橋大學(xué)出版社語(yǔ)”,這種說(shuō)法欠妥,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)包括正確的英語(yǔ)出版和錯(cuò)誤的英語(yǔ),以上例句屬于后者。陳毅平(2007)認(rèn)為,““中式英語(yǔ)在英語(yǔ)中一般陳小慰(2010)指出,網(wǎng)絡(luò)上曾有外國(guó)友人在英叫 Sinicized english或 Chinglish。”語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站 Antimoon, Com的論壇上列舉了遭熱捧筆者認(rèn)為,“中國(guó)式英語(yǔ)”的英語(yǔ)名稱(chēng)還是用的十大中式英語(yǔ),如:“ Chinglish”為好,理由一是約定俗成,先入為主,這People mountain people sea(人山人海);種說(shuō)法早已經(jīng)被人們所熟悉;理由二是避免人們把o three no four(不三不四);“ Chinese English”和“ China english”混淆。Horse horse, TigerTiger(馬馬虎虎);2.2.3中國(guó)式英語(yǔ)的轉(zhuǎn)化American Chinese not enough(美中不足);謝之君(1995)在談到“中國(guó)英語(yǔ)”和“中國(guó)式英Heart Flower Angry Open(心花怒放)。語(yǔ)”的關(guān)系時(shí)指出:“二者并沒(méi)有不可逾越的鴻溝,其接著,陳小慰總結(jié)道,“這樣的中式英語(yǔ)要說(shuō)作區(qū)別只在于是否有效交際,依賴(lài)于操規(guī)范英語(yǔ)者的為一種“英語(yǔ)變體’,無(wú)異于‘惡搞’( spoof)”,并認(rèn)認(rèn)同,中國(guó)式英語(yǔ)是可以向中國(guó)英語(yǔ)轉(zhuǎn)化的?!蔽覀?yōu)?“絕大部分逐字硬譯的中式英語(yǔ)除了作為笑料,認(rèn)為,這種轉(zhuǎn)化要有一定的條件,不是所有的“中國(guó)往往只是曇花一現(xiàn),缺乏生命力更有一些只會(huì)造成式英語(yǔ)”都可以轉(zhuǎn)化為“中國(guó)英語(yǔ)”?!爸袊?guó)式英語(yǔ)”交際誤解和障礙完全無(wú)助于中西方文化的交流和的轉(zhuǎn)化一般可以分為三類(lèi):第一類(lèi)是部分語(yǔ)法正確融合,是對(duì)漢文化和英語(yǔ)的雙重?fù)p害”。我們完全贊的“中國(guó)式英語(yǔ)”會(huì)轉(zhuǎn)為“中國(guó)英語(yǔ)”,大部分“中國(guó)式同這是“惡搞”的觀點(diǎn),但同時(shí)要指出的是,以上這些英語(yǔ)”開(kāi)始并不被英語(yǔ)本族語(yǔ)者接受,但隨著時(shí)間的“惡搞”的例子都不是“中式英語(yǔ)”,是典型的“中國(guó)人推移,逐步得到了他們的認(rèn)可,成為“中國(guó)英語(yǔ)”,現(xiàn)造錯(cuò)誤英語(yǔ)”。在很多“中國(guó)英語(yǔ)”都經(jīng)歷過(guò)這個(gè)過(guò)程。第二類(lèi)是經(jīng)中國(guó)煤化工過(guò)修改過(guò)的“中國(guó)式英語(yǔ)”可以進(jìn)入規(guī)范英語(yǔ),但不CNMH是“中國(guó)英語(yǔ)”。如: There have been good harvests3.1社會(huì)符于yin agriculture。去掉了多余的“ in agriculture”就成符號(hào)學(xué)是一種關(guān)于符號(hào)與意義顯化的科學(xué),而當(dāng)代外語(yǔ)研究社會(huì)符號(hào)學(xué)則是用符號(hào)學(xué)原理來(lái)解讀各種社會(huì)符號(hào)3.2哲學(xué)的思考:語(yǔ)言世界觀以及探究社會(huì)意義的學(xué)問(wèn),是研究符號(hào)系統(tǒng)和社會(huì)世界觀就是對(duì)世界的看法,是指根據(jù)語(yǔ)言的結(jié)與人類(lèi)系統(tǒng)的科學(xué)。胡壯麟(2007)認(rèn)為:“社會(huì)符號(hào)構(gòu)所抽象出來(lái)的一種關(guān)于人類(lèi)萬(wàn)象的結(jié)構(gòu)的理論。學(xué)反對(duì)把符號(hào)作為第一性,反對(duì)過(guò)分強(qiáng)調(diào)用形式主語(yǔ)言世界觀是指語(yǔ)言與世界觀的關(guān)系,語(yǔ)言世界觀義的方法研究符號(hào)系統(tǒng)。社會(huì)符號(hào)學(xué)優(yōu)先研究的是問(wèn)題就是語(yǔ)言與思維和文化的關(guān)系問(wèn)題。語(yǔ)言世界把指稱(chēng)行為作為實(shí)例并把社會(huì)的指稱(chēng)實(shí)踐作為經(jīng)觀問(wèn)題涉及語(yǔ)言的起源本質(zhì)和功能,涉及文化與進(jìn)常的可重復(fù)的、可識(shí)辨的類(lèi)型。它認(rèn)為社會(huì)有意義化以及文化心理和社會(huì)心理,還涉及語(yǔ)言實(shí)踐和文的行動(dòng)構(gòu)成各種文化(社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)),文化就是相化實(shí)踐(陳忠華、韓曉玲2009)。中國(guó)英語(yǔ)留存了英互連接的對(duì)社會(huì)具有意義的實(shí)踐系統(tǒng)?!闭Z(yǔ)言是一種漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),但其本質(zhì)則是英漢兩種語(yǔ)言世符號(hào)集,一切的符號(hào)都有任意性。當(dāng)然,這種反映人界觀共同作用的結(jié)果因?yàn)樽鳛檎J(rèn)識(shí)主體的個(gè)人,必民主觀意志的任意性包括時(shí)間和空間的因素,也包然將其主觀意念置入客觀的知覺(jué)和思維過(guò)程之中括社會(huì)習(xí)慣。這種符號(hào),一經(jīng)交換信息的社會(huì)群體而每一種語(yǔ)言都是獨(dú)特的世界觀的體現(xiàn)。中國(guó)哲學(xué)公認(rèn)和使用,它就不再帶有任意性,只能表達(dá)特定的注重物我合一,主客觀統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀;意義,而成為一種公眾準(zhǔn)則或社會(huì)準(zhǔn)則了(陳原西方哲學(xué)則物我分明,主客觀對(duì)立,注重個(gè)體思維,2000,轉(zhuǎn)引自張樂(lè)2010)。漢英在語(yǔ)言上的差異實(shí)際上是復(fù)制了思維方式的對(duì)中國(guó)英語(yǔ)“ bu zhe teng(不折騰)一詞就說(shuō)明了立。中國(guó)英語(yǔ)是從意合出發(fā),追求形合,是兩個(gè)反向這一點(diǎn),在208年12月18日召開(kāi)的紀(jì)念改革開(kāi)運(yùn)動(dòng)的思維模式的暫時(shí)妥協(xié)。思維模式一且成形就放30周年大會(huì)上胡錦濤總書(shū)記在講話(huà)中用了一句難以改變,它總是借助某一特定的語(yǔ)言系統(tǒng)盡可能完北方方言“不折騰”。一時(shí)間,“不折騰”一詞的譯法美地呈現(xiàn)出來(lái)(付寧2007)。如, fairly comfortable引起了全國(guó)翻譯界的“折騰”?!吨袊?guó)翻譯》2009年第2期以“‘不折騰’英譯大家談”為標(biāo)題特邀外交部、standard of living(小康水平)、 one country,two中聯(lián)部新華社、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)等systems(一國(guó)兩制)、 one-child policy(獨(dú)生子女政單位的7位專(zhuān)家對(duì)“不折騰”的英文譯法開(kāi)展討論。策)等“中國(guó)英語(yǔ)”的出現(xiàn)體現(xiàn)了語(yǔ)言世界觀的基本d0ntg( detrackedGs別走岔路)dmp(別翻33文化心理學(xué)來(lái)覆去,朝三暮四)、don’ t sway back and forth(別反文化心理學(xué)主要研究文化與心理的相互關(guān)系,復(fù))、 no dithering(不躊躇)、 no major changes(沒(méi)有即用心理學(xué)的觀點(diǎn)研究文化現(xiàn)象研究文化與心理、重大變化)、 avoid futile actions(不做無(wú)用功)、stop文化與行為、文化與社會(huì)化等等之間的聯(lián)系??缥膍aking trouble and wasting time/ no self-consuming化心理學(xué)( cross-cultural psychology)是研究不同文political movements(不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng))等化與族群中的個(gè)人心理運(yùn)作的相似及差異之處,并等。綜合對(duì)“不折騰”的各類(lèi)不同英語(yǔ)翻譯,共有二探討心理變量與生態(tài)、文化及社會(huì)等類(lèi)變量之間的十多種,這時(shí)的" 'bu zheteng(不折騰)可以說(shuō)是一種任關(guān)系。跨文化心理學(xué)采用自然科學(xué)的方法論,試圖意符號(hào),大家可以根據(jù)自己不同的理解任意去翻譯建立適用于全人類(lèi)之通則性的心理學(xué)理論(王利國(guó)、在2008年12月30日國(guó)務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)文彥晶2009)。語(yǔ)言是文化的載體,一個(gè)民族的語(yǔ)言上,當(dāng)有記者問(wèn)到與“不折騰”有關(guān)的問(wèn)題時(shí),現(xiàn)場(chǎng)翻所反映的是該民族絢麗多彩的文化形態(tài)和豐富多樣譯脫囗念出了漢語(yǔ)拼音“ bu zheteng”,這種翻譯應(yīng)該的文化現(xiàn)象,中西文化所包含的意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀說(shuō)是有準(zhǔn)備的。這一用法很快得到了中國(guó)媒體的報(bào)思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣往往大相徑庭,中國(guó)的“文化負(fù)道贊揚(yáng)和肯定。香港城市大學(xué)的朱純深和張峻峰載詞”難以從英文中找到對(duì)應(yīng)詞,造成文化空缺現(xiàn)(2011)撰文寫(xiě)道:“如果像《聯(lián)合早報(bào)》所說(shuō)的,“bu象。針對(duì)這種情況,中國(guó)人創(chuàng)造出具有中國(guó)特色的zheteng?因此而進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,那它所保留的記憶和英語(yǔ)詞匯或語(yǔ)言風(fēng)格使“中國(guó)英語(yǔ)”成為中國(guó)英文媒聯(lián)想又會(huì)是什么呢?雖然有些學(xué)者對(duì)“ bu zheteng”體的特征,如: resident permits of hukou(暫住戶(hù)口的翻譯提出異議但它已經(jīng)被人們所接受?!杜=蛴⒆C,音譯)、 nail houses(釘子戶(hù),直譯)等(馬文麗語(yǔ)詞典》2010版雖然沒(méi)有錄用“ bu zheteng”這個(gè)詞,2009)?!爸袊?guó)英語(yǔ)”的出現(xiàn)是中國(guó)人文化心理在英但在詞典說(shuō)明里作者提到過(guò)這一用法?,F(xiàn)在,“bu語(yǔ)文化中的中國(guó)煤化工(儒家思想)、zheteng這種符號(hào)通過(guò)公眾的使用并得到了認(rèn)可,它 Four BooksCNMHG五經(jīng))、 Eight-就不再帶有任意性只表達(dá)特定的意義,這種特定的 legged essay八文人、 Cninese nerval medicine中意義是其他任何翻譯都不能替代的。草藥等。中國(guó)英語(yǔ)再研究4.結(jié)語(yǔ)陳曉燕.2009論英語(yǔ)本土化及中國(guó)英語(yǔ)的研究和意義[J].廣早在1997年,賈冠杰和向明友在“為中國(guó)英語(yǔ)西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(5):163-68一辯”一文中就對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行了討論,時(shí)隔十多陳毅平.200中式英語(yǔ)的特點(diǎn)與演變[門(mén)武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)(4):513-16.年之后再次討論這一話(huà)題感慨頗多,也充分說(shuō)明了陳又松.1965.評(píng)《中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)典型錯(cuò)誤分析門(mén)外語(yǔ)教學(xué)中國(guó)英語(yǔ)”的重要性所在。本文研究的結(jié)論是:“中與研究(1):6065國(guó)英語(yǔ)”不同于“中國(guó)式英語(yǔ)”;“中國(guó)式英語(yǔ)”不同于陳忠華韓曉玲209,世界觀問(wèn)題的古希臘歷史淵源與演變中國(guó)人造錯(cuò)誤英語(yǔ)”。同時(shí),和這三個(gè)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)杜瑞清姜亞軍201,近三十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)們外應(yīng)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)也不相同,即“ China English”不同于語(yǔ)教學(xué)與研究(1):3741“ Chinglish”和“ Chinese English”;“ Chinglish”和杜瑞清、姜亞軍2003有關(guān)“中國(guó)英語(yǔ)”的問(wèn)題對(duì)“中國(guó)“ Chinese english”也不同于“ bad english”。另外,英語(yǔ)質(zhì)疑”一文的回應(yīng)[].外語(yǔ)教學(xué)(1):27-35中國(guó)英語(yǔ)”具有扎實(shí)的理論和思想基礎(chǔ)。大家知付寧.200.中國(guó)英語(yǔ)的哲學(xué)溯源[J山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(6):11213.道社會(huì)生活的任何變化,哪怕是最微小的變化,都葛傳梨1980.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[門(mén)翻譯通訊(2):18.會(huì)或多或少地在語(yǔ)言上,尤其是在詞匯上得到反映。韓玲.2004“中國(guó)英語(yǔ)”研究現(xiàn)狀分析[J外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展對(duì)傳統(tǒng)的語(yǔ)言規(guī)范帶來(lái)了挑胡印斌201.“千余漢語(yǔ)詞條入選牛津詞典”的文化幻象戰(zhàn)和沖擊,但同時(shí)也是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言的補(bǔ)充和發(fā)展。[N].中國(guó)青年報(bào)中國(guó)人應(yīng)大膽地使用中國(guó)英語(yǔ)。汪榕培(2003)說(shuō)胡壯麟2007.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[門(mén)語(yǔ)言教學(xué)與研究(1):1-10.妨,主動(dòng)地學(xué)習(xí)一些中國(guó)英語(yǔ)也是必要的,中國(guó)英賈杰向明友193中國(guó)類(lèi)語(yǔ)一口外語(yǔ)與外語(yǔ)學(xué)語(yǔ)是英語(yǔ)的一部分,中國(guó)英語(yǔ)豐富了英語(yǔ)沒(méi)有中國(guó)馬文麗2009.解析中國(guó)媒體中的“中國(guó)英語(yǔ)]武漢大學(xué)學(xué)英語(yǔ)的英語(yǔ)是不完整的英語(yǔ)。我們堅(jiān)信,中國(guó)英語(yǔ)報(bào)(人文科學(xué)版)(4):464-67定會(huì)隨著中國(guó)的不斷發(fā)展而發(fā)展,隨著中國(guó)的不榕培19中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)1):1-8.斷強(qiáng)大而強(qiáng)大。孫中華.2007.中國(guó)式英語(yǔ)的表現(xiàn)與糾正[J教學(xué)與管理(11):1920參考文獻(xiàn)王利國(guó)、文彥晶.2009.文化心理學(xué)的基本問(wèn)題、前沿問(wèn)題及研究方法[].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào)(6)1205-206in Chinese education[M, Hong kong; Hong Kong汪格培,194.說(shuō)東道西話(huà)英語(yǔ)LM北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出University Press.版社Bolton,K.2003. Review of Chinese Englishes:A汪榕培2003說(shuō)點(diǎn)中國(guó)英語(yǔ)也不妨D門(mén). Collage english(4)Sociolinguistic History [M]. Cambridge: Cambridge2-3.University Press.汪榕培.2008英語(yǔ)詞匯學(xué)[M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社Cannon, G. 1987. Dimensions of Chinese borrowings汪榕培、常駿躍2001.英語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)借詞的來(lái)源[J].四川English [J]. Journal of English Linguistics(2):200-外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(4):7073.謝之君.1995中國(guó)英語(yǔ)跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[Cannon, G. 1988. Chinese borrowings in English [J].現(xiàn)代外語(yǔ)(1):7-1American Speech (1): 3-31新華網(wǎng).2011牛津詞典否認(rèn)收錄“不折騰”、“三俗”等漢語(yǔ)詞Cannon, G. 1990. Sociolinguistic implications in Chinese-AkLol].[2011-01-15].http:/news.xinhuanetcom/nguage borrowings in English [J]. Internationalsociety/c 12949915 htmJournal of the Sociology of Language(1): 41-55.張樂(lè)2010.“囹”字舊詞新意的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)解讀[A].外語(yǔ)語(yǔ)Oxford English Dictionary (2005)[Z]. London/New言文學(xué)文化論從[C]武漢:華中師范大學(xué)出版社York: Oxford University Press.張逸、蔡靜2005.從英語(yǔ)詞典中的漢語(yǔ)詞匯看文化多樣化和Pinkham, J. 2000. The Translator's Guide to Chinglish語(yǔ)言借用[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)(4):26-34.(《中式英語(yǔ)之鑒》[M.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社朱純深、張峻峰.2011.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與WikipediaChinglish[ol].[2013-03-08].http:l/en.話(huà)語(yǔ)解釋權(quán)[].中國(guó)翻譯(1):6872wikipedia. org/wiki/ Chinglish朱文娟.2009.中式英語(yǔ)該不該被“追殺”?專(zhuān)家:留條活路吧陳小慰2010.翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識(shí)的培養(yǎng)—中式[N].中國(guó)青年報(bào)英語(yǔ)遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯(3):48-52.(責(zé)任編輯甄風(fēng)超)H中國(guó)煤化工CNMHG

論文截圖
版權(quán):如無(wú)特殊注明,文章轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系cnmhg168#163.com刪除!文件均為網(wǎng)友上傳,僅供研究和學(xué)習(xí)使用,務(wù)必24小時(shí)內(nèi)刪除。